Бизнес с нуля: Переводческое бюро

Переводческое агентство - это бизнес который не требует больших затрат на первоначальном этапе. Обычно человек открывший такой бизнес и есть единственный штатный переводчик. С повышением объёмов он приглашает внештатных переводчиков и делит с ними доход.

Основными расходами при работе переводческого бюро являются оплата за помещение под офис и наибольшие расходы связанные с заработной платой для переводчиков. До 50% и больше составляет доход переводчика с каждого заказа. Также в таком бизнесе есть менеджер переводчиков, курьер и редактор. Менеджер работает с переводчиками, раздаёт заказы, следит за выполнением графиков, нанимает внештатных переводчиков в случае существенного повышения заказов на перевод. Курьер служит для для доставки документов на перевод. Редактор проверяет все выполненные работы переводчиков. Задача редактора в данном случае - повысить качество услуг, исправляя опечатки и выявляя недоделки, переделывает предложения. Надо сказать, что редакторы должны разбираться в той области для которой выполнялся перевод. Иначе, как он сможет проверять смысловые значения и нагрузку определённой области деятельности.

Ходовым языком перевода в Казахстане является английский язык. Обычно переводчиков сразу приглашают трехъязычных - казахский, русский, английский. Но также нужно держать внештатных переводчиков немецкого, итальянского, испанского языков. С недавних времен появляется спрос и на китайско-русских переводчиков или же аналога трёхъязычного переводчика казахский, русский, китайский. Также, стоит уделить внимание синхронным переводчикам. Тоже стоит их контакты держать под рукой. Синхронный переводчик в среднем за час зарабатывает 18 500 тенге. Обычные переводы переводческое бюро переводит от 1 500 до 5 000 тенге за страницу. Это стандартные языки - английский, немецкий, французский и другие. Также размер оплаты зависит от вида клиента, если это банкиры, то за страницу цена может достигать 15 000 тенге. Для обычных фирм - цена будет раза в 3-4 дешевле.

Как и в любом бизнесе в переводческом бизнесе - нужно сначала сделать анализ вашего региона, его рынка. Какие конкуренты, как они работают, насколько качественно выполняют свою работу. Люди доверяют в сфере переводов только настоящим профессионалам, а именно компаниям которые уже себя зарекомендовали. Поэтому, если вы хоть на 90% не чувствуете себя таким, то вот вам совет. Не спешите, хорошо проанализируйте ваши возможности. Много переводчиков уходили с работы и хотели открыть своё дело. но натыкались на скрытые препятствия. И они возвращались обратно к обычной работе. Это творческий процесс, в котором место людям которые не сдаются при первой проблеме. Основная проблема нового открывающегося переводческого бюро это неспособность конкурировать с уже существующими фирмами. Чтобы не сидеть без заказов после открытия фирмы - следует позаботиться о них перед открытием фирмы по переводам, наладить связи, походить по компаниям. Можно провести опрос среди друзей и знакомых переводчиков какой фирме они отдают предпочтение и предложить им свои услуги.


Источник: five.kz

Дата публикации: